Search

I couldn't find that this generatePassword function is still in use by Symphony. What do you think about deperecating resp. removing it?

Mhh. I still don't get why actual words are used for creating those passwords instead of just generating a random string of numbers + upper- and lowercase letters. Just legacy code, or is there a good reason I don't know yet?

Edit:

Ok, didn't read the comment about friendly passwords.

In dem Kontext macht auch die Übersetzung für "Bugs" wieder Sinn.

Ob man das nun übersetzen muss oder nicht: die Passwortfetzen sind sowohl im Deutschen wie im Englischen reichlich dämlich. Wir können das von mir aus gerne löschen – die Frage ist dann nur, warum die Funktion überhaupt noch im Core ist?

Na ja, im Englischen sind sie zumindest grammatikalisch richtig. Und vor vielen Jahren (Symphony 1) waren sie (glaub' ich) ganz witzig.

Warum die Funktion noch im Core ist, das weiß ich auch nicht. Vielleicht ist sie einfach niemandem aufgefallen.

Ich poste gleich mal ein Issue auf Github bezüglich der Passwort-Funktion.
(Nachtrag: hier ist es.)

Zur deutschen Übersetzung grundsätzlich: Symphony 2.3 wäre ja der richtige Zeitpunkt, ein paar Dinge zu überdenken. Für mich ist nach wie vor die Übersetzung Bereiche gewöhnungsbedürftig: Ich spreche – wahrscheinlich wegen der Wortähnlichkeit – in der Regel von Sektionen. Die Übersetzung ‚Bereiche‘ kam seinerzeit von Michael – ich weiß nicht, wie Du heute dazu stehst, Michael? Utilities werden mit Bausteinen übersetzt. Ich wäre grundsätzlich einmal an Rückmeldungen bezüglich der Übersetzungen interessiert.

Ansonsten bedient die derzeitige Übersetzung nur eine Zielgruppe: diejenigen, die alles auf Deutsch haben wollen. Zudem siezen wir. Es gäbe aus meiner Sicht theoretischen Bedarf an zwei ergänzenden Übersetzungen:

  • Eine Teilübersetzung, die nur den für Autoren sichtbaren Anteil übersetzt, alle für Entwickler relevanten Teile jedoch unangepasst lässt.
  • Eine Übersetzung auf Du.

Persönlich kann ich auf letzteres verzichten. Ersteres kann ich mir je nach Projekt durchaus sehr hilfreich vorstellen. Bei uns gestaltet es sich in der Regel so, dass wir als Systemsprache Deutsch verwenden (es ist für die meisten Kunden einfacher) aber in unseren Profilen unsere eigenen Spracheinstellungen auf Englisch stellen (das ist für uns gewohnter). Dies führt mitunter zu einem Übersetzungproblem, da die Kunden etwas anderes sehen, als wir. Eine Teilübersetzung könnte hier Abhilfe verschaffen. Ich könnte mir dies in einem eigenen Branch vorstellen – der Vorteil ist, dass die Gesamtübersetzung einfach um den Entwicklerbereich gekürzt werden müsste. Daher sollte es nicht schwer sein, beide Branches synchron zu halten.

Also zwei Fragen:

  • Zur Vollübersetzung: Wie steht Ihr zu den Übersetzungen der Symphony-Terminologie und wie lassen sie sich verbessern?
  • Zur Teilübersetzung: Wer hätte hieran Interesse?

Ich habe gerade noch einmal wegen generatePassword() nachgeschaut: Members greift auf die Funktion zurück, der Core aber nicht.

Wenn die Funktion also in Verwendung ist, wie wäre es, wenn wir die Wortlisten für die Zufallspasswörter nicht wörtlich übersetzen, sondern deutsche Begriffe zur Verfügung stellen, die in Kombination akzeptable Passwörter ergeben?

  • Das mit der Teilübersetzung ist eine gute Idee. Ich verwende die Übersetzung eigentlich nur für Autoren und habe dabei die gleichen Probleme, die du auch beschrieben hast.
  • Ich würde beim Sie bleiben. Ist immer noch Standard. Werde zwar im persönlichen Umgang auch lieber geduzt, aber z.B. bei Ikea fällt es mir eher negativ auf und wirkt unpassend.
  • Sections sind nach meinem Verständnis Inhaltstypen bzw. Inhaltsarten.

Hm, Inhaltstypen oder Inhaltsarten machen schon irgendwie Sinn, klingen aber auch ein bisschen sperrig, oder?

Nils, auch wenn ich meinen Kommentar von damals noch richtig finde: Die Übersetzung der "Sections" ist mir egal, weil ich Symphony nie mit der deutschen Übersetzung benutzt habe – auch nicht für meine Autoren. Es ist unwahrscheinlich, dass ich es tun werde, weil ich ja zwischenzeitlich auch viel mehr das Frontend für die Autoren benutze (dort: deutsch).

Kleiner Tipp für das Autoren-Problem: Ich behaupte einfach immer, es gäbe keine deutsche Variante des Systems. :-)

Language: German updated to version 2.0beta2 on 7th of January 2013

Create an account or sign in to comment.

Symphony • Open Source XSLT CMS

Server Requirements

  • PHP 5.3-5.6 or 7.0-7.3
  • PHP's LibXML module, with the XSLT extension enabled (--with-xsl)
  • MySQL 5.5 or above
  • An Apache or Litespeed webserver
  • Apache's mod_rewrite module or equivalent

Compatible Hosts

Sign in

Login details