Search

While we are waiting for the localisation strings, we could prepare ourself for the translation process. This is a thread to discuss the main translations for a future German language pack.

Let's continue in German:

Ich habe im Folgenden die Hauptmenüpunkte des Adminbereichs zusammengetragen und gleich eine erste Übersetzung beigefügt. Manche Punkte lassen sich schwer ins Deutsche übertragen (utilities? essentials?), so dass ich herzlich zur Diskussion einladen möchte:

  1. Publish: Veröffentlichen
  2. Blueprints: Blaupausen

    1. Pages: Seiten
    2. Components: Komponenten

      1. Events: Ereignisse
      2. Data Sources: Datenquellen
      3. Utilities: Hilfsmittel
    3. Sections: Sektionen/Bereiche

      1. Essentials: Grundeinstellungen
      2. Fields: Felder
  3. System: System

    1. Authors: Autoren
    2. Preferences: Einstellungen
    3. Extensions: Erweiterungen

Wie sollen wir den Übersetzungprozess organisieren, wenn alle Sprachstrings bekannt sind? Schließlich sollte alles wie aus einem Guss klingen.

Ich denke, wir können uns per E-Mail abstimmen und dann die Sprachdatei so lange hin und her schicken, bis alle zufrieden sind – so lange "alle" nur zwei oder drei Leute sind. Falls es mehr werden, weiß ich im Moment auch nicht, wie wir das organisieren sollen.

Deine Vorschläge gefallen mir. Spontan hat mich lediglich Sektionen gestört, weil das "englisch-deutsch" klingt. Wie wär's stattdessen mit Bereiche?

Na ja, und die Blueprints, da weiß ich nicht so recht. Das ist eben ein ulkiges Wort, auch im Englischen...

Ja, E-Mail wird sicherlich am besten sein.

Interessant, dass Du Dich an den Sektionen störst - das klingt für mich irgendwie ganz normal. Muss aber auch gestehen, dass ich den Begriff schon in vielen anderen Redaktionssystemen gesehen habe, so dass ich mich vielleicht einfach dran gewöhnt habe.

Die Blueprints fand ich ehrlich gesagt auch im Englischen schon immer etwas seltsam. "Blaupausen" wäre halt eine ziemlich direkte Übersetzung. Möglich wäre auch so etwas wie "Vorlagen". Allerdings würde dieses Wort allenfalls noch zu den "Seiten" nicht jedoch zu den "Komponenten" oder den "Sektionen/Bereichen" passen.

  1. System: System

Ich verstehe dieses! :)

Und "Blueprints" ist bereits ein bisschen metaphorisch. Vielleicht es meint "Beziehungen"? Aber what do I know? Mein Deutsch ist schrecklich! :D

David

@David: Dein Deutsch ist gar nicht schlecht. Ich habe alles verstanden! Nur mit der Übersetzung der "Blaupausen" liegst Du ein wenig falsch.

@Skubidu: Die "Sektionen" sind eben ein eingedeutschter englischer Begriff. Nehmen wir an, Du verabredest Dich mit jemandem im Tierpark, und zwar im Raubtier-Bereich. Würdest Du dann sagen: "Wir treffen uns in der Raubtier-Sektion"? Die Blaupausen stellen wir einfach mal zurück. Die Übersetzung ist ja so nah wie möglich am Original.

@Skubidu: I am switching to E-Mail communication for details which are not of common interest.

Wenn noch Bedarf besteht, würde ich gerne mithelfen.

Meine E-Mail-Adresse ist dutziman@web.de

Prima, weitere Hilfe ist herzlich willkommen!

Nils

OK, here we are! Three people should be good to make this baby walk!

jo und ich hatte auch Hilfe angeboten und die Idee von Skubidu der einst bei der Textpattern Übersetzung tatkräftig mitgemacht hat habe ich gar nicht so schlecht gefunden! Ein Forumtread der immer wieder geändert und ergänzt wird wäre das einfachste nicht?

meine mail: unikum.li[at]gmail.com

übrigens finde ich die blaupausen gar nicht so übel weiss einfach nicht wie gut das zum inhalt dieses menüs passt! und die Sektionen sind hald so TXP like ;-) aber die könnten also auch anders heissen Rubrik oder so könnte man auch sagen.

grüsse

domi

Schließe mich da gern mit meiner eMail an. maik.waidmann[at]gmail.com Helfe gern.

Sections = Bereiche (find ich sinniger)

Blaupausen find ich eigentlich sehr gut. Das bezeichnet doch wie im englischen auch genau das Richtige. Das Grundgerüst bzw den Grundriss oder die Konstruktionszeichnung.

Gruß Maik

Es werden ja immer mehr. Wunderbar!

Ich schicke der Tage mal eine E-Mail an alle, die sich bisher gemeldet haben, dann haben wir alle die Adressen des anderen.

Ich erinnere mich bei Textpattern daran, dass es teilweise große Unterschiede gab, was wir für sprachlich schön und richtig hielten, je nachdem, aus welcher Ecke Deutschlands wir kamen. Wo kommt Ihr denn alle so her? Ich selbst bin aus Braunschweig (wer's nicht kennt: die Stadt liegt östlich von Hannover, Niedersachsen also).

Nils

Joo das kann ich mir vorstellen! Deswegen hat mir deine Idee noch gefallen von einem zentralen File das jeder editieren kann und nicht hin und her geschickt werden muss ;-)

Ich komme aus der Schweiz genauer Stadt Bern die ist ja sicher bekannt :-)

domi

ps: die Begründung der Blaupausen von Maik gefällt mir, so machts wirklich sinn!

Köln.

Blaupausen haut schon hin :)

Ich komme aus München, bringe also ein wenig "bayerischen Charme" in die Übersetzung. :-)

Scherz beiseite: Ich habe mal ein paar Jahre als Journalist gearbeitet, spreche also ganz ordentlich deutsch.

Ich bin kein Journalist und der Sprache kaum mächtig, aber aus adeligen Breiten. Erik kommt aus Osterlich, ehemals groß, heute sehr klein mit einem Strache als Pein. An einem Osterianer sollte es nicht scheitern. ^_^

Wie wäre es mit einem Writeboard? Würde das funktionieren? Selbst habe ich noch nie eines genutzt, weswegen ich auch keine rechte Ahnung davon hab... noch.

Jedenfalls mit E-Mails jonglieren plus mehreren Leuten senden scheint mir mehr mühselig.

O.K. The raid ends here.

Vielleicht können wir ja, wenn es so weit ist, einfach die alte Wiki für die Übersetzung benutzen.

Vielleicht. Und vielleicht werde ich bei Zeiten auch mal versuchen Writeboard näher zu begutachten, weil eh kostenlos. Mal abwarten. Sollte mir jemand zuvorkommen bin ich sicher nicht böse. :D

Schön das die Blaupausen sinnig sind ;)

Komme aus dem schönen Sauerland ca 60km westlich von Köln

Hello, I am working on a french translation.

Did you translate the date ? I do not no how to do it...

Create an account or sign in to comment.

Symphony • Open Source XSLT CMS

Server Requirements

  • PHP 5.3-5.6 or 7.0-7.3
  • PHP's LibXML module, with the XSLT extension enabled (--with-xsl)
  • MySQL 5.5 or above
  • An Apache or Litespeed webserver
  • Apache's mod_rewrite module or equivalent

Compatible Hosts

Sign in

Login details